手机端浏览 - 设为首页 - 加入收藏 - 逸闻历史网(www.lswhw.com)鉴前世之兴衰 考当今之得失
您的当前位置:逸闻历史网 > 八卦娱乐 > 正文

翻译官杨幂不敬业,顶着翻译名头谈恋爱,写成语还错字!

日期:2016-06-06 18:42 编辑:逸闻历史网小编

继“军人、医生、律师”后,全民又掀起了一股“翻译官”热潮,收视率高升,女主角杨幂演技获赞无数。

但是,细细看下去,从相识针锋相对,到偶遇泼酒争论,再到后来相知、相爱、怀孕、车祸、失忆……怎么总感觉是恋爱剧。

连黄轩都这么感觉,“我也这么觉得,好像基本是打着职场剧的幌子谈恋爱吧。”

不仅如此,明明是翻译官,可电视剧里的人物一见面,包括法国人,见面就说汉语,男主面试女主也说汉语,去加布王子的活动现场,对话也是汉语……难道大家都说汉语,这样就不用翻译了。

还有翻译官杨幂在剧中犯下的低级错误,瞬间同情不起来了。不仅是杨幂的粉丝,估计连所有观众都被杨幂蠢哭了。

在《亲爱的翻译官》剧中,杨幂饰演的乔菲在教外国人写中国字的时候,四个字的成语,有两个字都有问题。

将四个字的成语“精忠报国”写错俩字,还倒了笔画,被杨幂的低级失误蠢哭了。对于杨幂犯下的这种失误,网友也是各种吐槽,说好的学霸乔菲,怎么可以这样。教外国人写错字,太丢脸了?

其实杨幂写错字早有前科,曾在微博闹下笑话,将“代金券”写成“代金卷”,是谁告诉杨幂写“精忠报国”的,让杨幂在外国友人面前丢脸,我饶不了你!

尽管槽点这么多,但有国民初恋黄轩和大幂幂的颜值撑起,杨幂那股小清新的劲,那张瓷娃娃的脸,作为产后复出,回归电视界的她,我好像有点太较真!

    版权声明:逸闻历史网属于公益性网站,本站文章多为原创,部份搜集自网络,如有侵权请联系站长,我们将在24小时内删除。

    Copyright © 2014-2018 逸闻历史网 www.lswhw.com 邮箱:1874389439#qq.com 豫ICP备15012536号-1

    Top